Pemerolehan foto lubang hitam yang pertama dalam sejarah manusia telah mendapat mendapat liputan sensasi oleh semua toko media di serata dunia, termasuklah daripada media Malaysia.
Namun, antara isu yang berlaku adalah mengenai terjemahan istilah – istilah astrofizik bahasa Inggeris ke dalam bahasa Melayu yang dianggap kurang tepat.

Dalam infografik yang diterjemah Harian Metro di atas, istilah seperti Event Horizon diterjemah menjadi ufuk acara, yang dianggap kurang tepat kerana dijangka ia adalah terjemahan langsung daripada Google Translate.

Seorang pensyarah astronomi di UKM Dr Wan Mohd Aimran kemudian mencadangkan beberapa pembetulan istilah – istilah tersebut beserta huraian.
Bahasa Inggeris | Istilah Media | Cadangan Pembetulan |
Black hole | Lubang hitam | Lohong hitam |
Relativistic jet | Relatif jet | Jet relativistik |
Singularity region | Ruang tunggal | Ketunggalan |
Event horizon | Ufuk acara | Ufuk peristiwa |
Photon sphere | Sfera foton | Sempadan foton |
Beliau juga turut menyertakan huraian bagi setiap istilah tersebut:
Istilah | Huraian |
Lohong hitam | |
Jet relativistik | Terdiri daripada zarah – zarah berkelajuan tinggi yang dipancutkan oleh lohong hitam. |
Cakera tokokan | Terdiri daripada gas dan debu yang mengelilingi lohong hitam. Suhunya yang amat panas menyebabkan ia menyinarkan gelombang elektromagnet bertenaga tinggi seperti sinar – X dan sinar ultralembayung (UV) |
Ketunggalan | Merupakan pusat lohong hitam di mana jirim yang teramat berat dipadatkan ke dalam suatu ruangan yang sempit. |
Ufuk peristiwa | Merupakan sempadan terluar lohong hitam. Apa saja yang telah menyeberangi sempadan ini tidak akan dapat membebaskan dirinya daripada terus ditarik masuk oleh lohong hitam. |
Sempadan foton | Merupakan jarak dari lohong hitam di mana zarah cahaya (foton) dapat mengelilingi lohong hitam denganstabil, iaitu tidak ditarik masuk ke dalam lohong hitam, mahupun boleh membebaskan diri daripadanya. |